تبليغاتX
رویش - یاشاییرام
به دل انبوه خواهش هاست ، می دانم که میدانی

شعر ترکی ، بدون شک پر واژه ترین و عمیق ترین مفاهیم ادبی و احساسی را دارا می باشد . تنوع سرشار کلمه ها و فعل زبان ترکی ، که دارای 9 زمان مستقل است ، در واقع ترجمه و رسایی مفاهیم شعر را برای مترجم سخت و گاهی غیر ممکن می سازد . شعر حال حاظر و ترجمه آن که به فارسی برگردانده شده است ، هر چند نتوانسته مفهوم عمیق و درست شعر را اشکار و روشن سازد ،  اما بدون شک توانسته هم ماهیت کلمه ها و هم منظور درست احساسی شعر را برگرداند و در زبان فارسی آشکار کند . این اولین کار من در ترجمه شعر ترکی به فارسی است و امید دارم در اینده موفق تر و شایسته تر گام بردارم .  

بوُتون ایِِستکلریمه یاخین ،

 

بوُتون ایستکلریمدن اوزاق

 

                     یاشاییرام .

 

سنه ،

 

چاتماغا دوشونمورم ،

 

سئوینیرم ،

 

           تکجه سئویرم .

 

سانیرام دونیانین ان خوشبختی یم .

 

**   **   ** 

 

به تمامی خواستهایم نزدیک ،

 

به تمامی ، آرزوهایم   دور

 

                            زنده ام  .

 

به تو ،

  

رسیدن مبهم است و سخت  ،   

 

اما خوشحالم ،

 

           که فقط دوستت دارم .

 

فکر میکنم من خوشبخت ترین دردنیا هستم .

نوشته شده توسط سعید رحیم زاده  در ساعت 23 | لینک  |